Caixa Catalunya usa web multilingüe

La informació del web de Caixa Catalunya es presentava en espanyol i catalán, i el procés de traducció era car i lent. Utilitzant el traductor automàtic, s'han reduït el cost i el termini de lliurament de la publicació multilingüe en més d'un 70%.
Caixa Catalunya escriu part dels seus continguts en catalán i part en espanyol i ha de generar la versió de cada document en l'idioma alternatiu. El sistema de traducció automàtica s'integra en el seu procés d'edició i permet crear les versions bilingües en el mateix instant en què es guarda la primera versió, en l'idioma que cada usuari decideixi utilitzar.

Per poder oferir uns resultats superiors al 99% en qualitat de traducció, Softlibrary fa una adaptació al llenguatge i usos lèxics de Caixa Catalunya incorporant als diccionaris del sistema la terminologia i fraseologia que Caixa Catalunya utilitza en els seus escrits.

Mitjançant l'avaluació lèxica també pot normalitzar i crear un llibre d'estil que determini les formes d'explicar i redactar la informació, millorant la claredat en les seves explicacions als seus clients.

Alt rendiment

Fins avui Caixa Catalunya ha traduït més de 80 milions de paraules que a preu de mercat haguessin fet impossible disposar de la seva intranet i Internet multilingües. El cost per paraula al mercat és de 0,012 euros, el preu de cost de traducció de Caixa Catalunya és menor de 0,0004 euros.

La velocitat del sistema permet a Caixa Catalunya disposar dels documents a l'instant, no només els que publica en el web, sinó també els documents ofimàtics de presentacions, fulls de càlcul i documents que generen diàriament els més de 8.000 usuaris de l'entitat.